У нас вы можете скачать книгу алиса токлас поваренная книга жизни в fb2, txt, PDF, EPUB, doc, rtf, jar, djvu, lrf!
При теперешней моде на готовку слова о том, что кулинария — это любовь, приобретают вполне определенное значение. Что упражнения у плиты могут приносить столько же возвышенно-счастливых моментов, сколько упражнения у балетного станка или у мольберта. Но применительно к Алисе Токлас эти слова можно толковать буквально. Алиса Токлас выражала посредством кулинарии свою любовь.
Любовь, влюбленность, восхищение — все эти чувства, которые она испытывала к Гертруде Стайн, она умудрилась предъявить посредством 'карпа, фаршированного каштанами' и 'тушеных голубей на крутонах'. 'Cookbook' (это простое название зачем-то переведено на русский выспренним 'Поваренная книга жизни') Алиса написала в возрасте 75 лет. В 1953 году — через семь лет после смерти Гертруды Стайн. За эту работу она взялась только ради денег — издательство 'Харперс Энд Роу' предложило ей солидную сумму 'за кулинарное произведение в 70 000 слов'. И Токлас написала историю — нет, не жизни, а именно питания семьи, состоящей из нее самой и Гертруды Стайн. А рецепты — это воспоминания о блюдах, которые были плотью счастливых — всегда счастливых — интимных завтраков, торжественных обедов, плотных ужинов и пикников.
То, что текст приходилось разгонять до определенного количества слов, в некоторых местах 'Поваренной книги' чувствуется. Совсем заметным это становится собственно в тексте рецептов — они часто оказываются слишком подробными и многословными.
Да и вообще, к большинству рецептов Токлас можно предъявить претензии. Скажем, в непомерной по нынешним временам калорийности (мясо по-бургундски она предлагает делать на чистом лярде с добавлением нарезанного на мелкие куски бекона, а для изготовления мороженого предлагает добавить к перемешанным с простыми сливками желткам еще несколько чашек сливок взбитых). Однако среди них встречаются минималистические шедевры.
Например, 'Провансальский суп с лавровым листом' от художницы и подруги Пикассо Доры Маар: 'Варите листья лавра в течение 20 минут. На каждые две чашки отвара добавьте по одному желтку. Подавайте на стол'. Или 'Кубинский рис' от поэтессы и дизайнера Мерседес да Акосты, среди любовниц которой числились Грета Гарбо и Марлен Дитрих.
'2 чашки риса, 4 чашки воды, 6 столовых ложек оливкового масла, 1 зубчик чеснока измельчить. Тщательно перемешать.
Закрыть крышкой и поместить на 35 минут в слабо нагретую духовку'. И, главное, у рецептов Токлас не отнять гастрономического жизнелюбия и чувственности. 'Cookbook' — в первую очередь история лучших лет в жизни Токлас и Стайн — тех лет, которые они провели во Франции, наслаждаясь обществом Пикассо, Матисса, Пикабиа, Хемингуэя и Эзры Паунда, а также прекрасной кухней. Даже война оказалась неспособной помешать дамам доставлять себе немаленькие радости.
Лучшие страницы книги Токлас посвящены именно тому тяжелому времени, когда дело дошло до того, что готовить приходилось не на сливочном масле, а на масле из фундука. Это рассказы о путешествиях на грузовичке по прозвищу Тетушка Полин, разведении огорода и хитростях, на которые приходилось пускаться, чтобы добыть яйцо. Это рассказ о счастье — опять о счастье — занимать правильное место возле того, кого любишь. В данном случае — этого человека кормить.
Гертруда Стайн тоже воспела свою возлюбленную — еще в 1933 году. В фальсифицированной автобиографии подруги 'Автобиография Алисы Б. Токлас', ставшей бестселлером. Там она пишет о месте Алисы по-другому — ее делом, вспоминает Стайн от лица Токлас, было сидеть с женами гениев.
'Гении приходили поговорить с Гертрудой Стайн, а жены сидели со мной. Я начала с Фернанды Пикассо, а потом были мадам Матисс и мадам Брак, и Жозет Грис, и Эва Пикассо, и Хэдли, и Полина Хемингуэй, и миссис Шервуд Андерсон, и несть им числа, гении, почти что гении и несостоявшиеся гении, и у всех были жены'. Это 'страховочное' место устраивало Алису точно так же, как позиция у плиты. Она слушала, как Фернанда Пикассо читает басни Лафонтена, и скручивала нежные голубиные шейки, чтобы потом тушить этих голубей в мадере. Она делала это из-за любви. В ее поваренной книге это чувствуется. Алиса Токлас.
'Поваренная книга жизни' М.; Флюид, 2007 Тэги:. Обсудить: ( 0).
В течение сорока лет Элис Бабетт Токлас была верной подругой и помощницей писательницы Гертруды Стайн. Неординарная, образованная Элис, оставаясь в тени, была духовным и литературным советчиком писательницы, оказалась незаменимой как в будничной домашней работе, так и в роли литературного секретаря, помогая печатать рукописи и управляясь с многочисленными посетителями. После смерти Стайн Элис посвятила оставшуюся часть жизни исполнению пожеланий подруги, включая публикации ее произведений и сохранения ценной коллекции работ любимых художников — Пикассо, Гриса и других. В данную книгу включены воспоминания Э. Токлас, избранные письма, два интервью и одна литературная статья, вкупе отражающие культурную жизнь Парижа в первой половине XX столетия, подробности взаимоотношений Г. Стайн и Э. Токлас со многими видными художниками и писателями той эпохи — Пикассо, Браком, Грисом, Джойсом, Аполлинером и т. п. Примечания 1 Подчеркивание и курсив в тексте выполнены авторами. Примечания принадлежат переводчику.
/В файле: курсив (в цитатах, письмах) выделен полужирным, подчеркивание — полужирный + код ( Прим. 2 Linzie Anna. The true story of Alice B. Toklas: a study of three autobiographies.
University of Iowa Press, 2006. Toklac Staying on Alone.
Liveright Publishing Corporation, 1973. 4 Copyright © What Is Remembered. Holt, Rinehart & Winston, NY, 1963. 5 Тете Берте (нем.). 6 Кларенс Фердинанд Токлас (Clarence Ferdinand Toklas), брат Элис. 7 «Бен Гур» (англ.
Ben-Hur: A Tale of the Christ, 1880) — исторический роман, книга американского писателя Льюис «Лью» Уоллеса (1827–1905). 8 «Фонарщик» (англ. Lamplighter, 1854) — роман американской писательницы Марии Камминс (англ. Maria Susanna Cummins, 1827–1866). 9 Район и парк нынешнего Сан-Франциско. 10 Come into the garden, Maud— первая строчка одноименной поэмы Альфреда Теннисона (англ.
Alfred Tennyson, 1809–1892). 11 Нелл, Нелли (англ. Сленг Nell) — самая замечательная из встреченных девушек. 12 «Кукольный дом» (норв. Et dukkehjem) — пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (Henrik Johan Ibsen, 1828–1906). 13 «Лорд Джим» (англ. Lord Jim) — роман английского писателя Джозефа Конрада (Joseph Conrad, псевдоним Юзефа Теодора Конрада Корженевского, 1857–1924).
Роман повествует о том, как команда корабля «Патна» покидает корабль и его пассажиров в преддверии катастрофы. 14 Срочное письмо, передаваемое пневматической почтой (фр.).
15 Декорированный карниз (фр.). 16 Второе, после улицы Флерюс, место жительства Гертруды и Элис. 17 Дверной замок, изобретенный Лайнусом Йейлом (Yale key). 18 Этот эпизод описан Стайн и в Автобиографии Элис Б. Токлас с любопытным и характерным отличием: у Стайн извиняется за опоздание Пикассо. 19 Макияж (фр.).
20 Нечто невероятное (фр.) — игра в придумывание или демонстрацию необычного. 21 Авангардистское течение в живописи французского постимпрессионизма — (букв. 22 Токлас имеет в виду, видимо, Исидора Филиппа (фр.
Isidor Edmond Philipp, 1863–1958). 23 Дорогой учитель (фр.).
24 The Making of Americans — Роман Г. 25 Далее Токлас цитирует разрозненные абзацы из «Становления Американцев» Г. Стайн (для любознательных —. 192, 312, 324, 329 американского издания книги).
26 У Стайн в оригинале own — имеют (англ.). 27 Обо всем этом Токлас узнала, конечно, позже, после смерти Гертруды, когда обнаружились записи, сделанные писательницей в процессе работы над романом. 28 И вызывая неодобрение и ревность Гертруды. 29 Бывшая (с 1909 г.) несколько лет женой Дэйвида Эдстрома, о чем Элис видимо забыла по прошествии стольких лет. 30 Miss Furr and Miss Skeene — новелла Г.
Стайн (1922). 31 Майкл Стайн, взял на себя контроль за финансами девушек. 32 Элис имеет в виду окончание II Мировой войны.
33 По преданию, в Губбио Св. Франциску удалось приручить кровожадного волка. 34 Ну, и что же (фр.). 35 Горничная, домработница, женщина по уходу за домом (фр.).
36 Я — газовая горелка Ауэра (фр.); Карл Ауэр фон Вельсбах (нем. Carl Auer von Welsbach) — изобретатель газовой горелки, использованной в уличных фонарях.
37 Рис по-валенсиански (фр.). 38 Нашему Руссо (фр.). 39 В данном случае — Бюро по взаимоотношениям владельца и жильцов. 40 Салон отказников (фр.).
Туда Стайн переносила картины художников, к которым теряла интерес. 41 Грейс была одной из сторон любовного треугольника с участием Стайн в их студенческие годы. Эта история легла в основу ранней новеллы Стайн Q. 42 Героиня романа Теккерея «Ярмарки тщеславия». 43 Preciosilla (1913). 44 Portrait of Mabel Dodge at the Villa Curonia (1912). 45 Ведущий английский литературный журнал того времени, имевший желтую обложку и выходивший ежеквартально.
46 Все хорошо, нет опасности уничтожения. Обнимаю тебя, Нелли (фр.). 47 Английская фирма Wedgewood по изготовлению высококачественной посуды.
Основана в 1759 году. Существует и поныне. 48 Innovation Trunk Co — компания по выпуску чемоданов и сундуков. 49 Вода жизни (лат.). 50 Небо, небо вот идет сивая лошадь (англ. 51 Hilltop on the Marne (1915) — роман американской писательницы Милдред Олдрич (1853–1928).
52 How She Bowed to Her Brother (1931). 53 Визитандинки — монахини Ордена Св. Марии, посещавшие больных и немощных бесплатно. 54 The Eater of Darkness (1926) — роман американского писателя Роберта Коутса (англ.
Coates Robert Myron, 1897–1973). 55 The Fifteenth Of November (1924). 56 В саду своего арендованного дома Натали Барни выстроила Храм Дружбы в честь лесбийской любви.
57 Поражение итальянской армии в битве у города Капоретто в ноябре 1917 г., описанное Хемингуэем в романе «Прощай, оружие». Хемингуэй в это время был приписан к итальянскому фронту. 58 The Princess Casamassima — роман американо-британского писателя Генри Джеймса (англ. Henry James, 1843–1916). 59 Баскет (англ. Basket) — корзина. 60 Мэри Гарден (англ.
Mary Garden (1874–1967) — оперная певица (сопрано). 61 Nigger Heaven — роман американского писателя, журналиста и фотокорреспондента Карла Ван Вехтена (англ. Carl van Vechlen, 1880–1964). 62 Melanclha — вторая новелла повести Г.
Стайн «Три жизни». 63 Может быть (фр.). 64 Bravig Imbs.
The professor’ s wife. 65 Я не знаю этого господина (фр.). 66 An Elucidation — эссе Г. Стайн (1927). 67 Писк, скрип. От английского squeak.
68 Герои повести «Поль и Вирджини» (фр. Раиl el Virginie) французского писателя Жак-Анри Бернарден де Сен-Пьера (фр. Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre, 1737–1814). 69 Lucy Church Amiably (1927). 70 How to Write (1931). 71 Operas and plays (1932), Matisse Picasso and Gertrude Stein (1911–1912).
Befory the flowers of friendship faded friendship faded (1931). Champlain — океанский лайнер, построенный в 1932 г., самый комфортабельный в то время, назван в честь Самюэля де Шамплена, французского путешественника и картографа. 73 Шутливая парафраза знаменитого выражения Стайн: «Роза есть роза есть роза».
74 Four Saints in Three Acts — опера американского композитора Вирджила Томсона на либретто Г. Стайн (1927–1928). 75 Бестактный, несносный ребенок (фр.). 76 Клубника (фр.). 77 Балет написан по произведению Г. Стайн «Они должны жениться на своих женах» (англ.
They Must Be Wedded to Their Wife. 78 Белая лошадь в континентальной Галлии считалась Богиней-Матерью. 79 Wars I have seen (1934). 80 The Mother of Us All — опера Вирджила Томсона на либретто Г. Стайн (1947).
81 Slaying on alone. Copyright © 1973 BY LIVERIGHT.
82 Карл Ван Вехтен и его жена, актриса Фаня Маринофф настолько сдружились с Гертрудой и Элис, что для укрепления дружбы «объединились» одной фамилией «Вуджюмс» (происхождение неизвестно). Ван Вехтен стал именоваться Папа Вуджюмс, Гертруда — Малышка Вуджюмс, Элис — Мама Вуджюмс и Фаня Маринофф — Императрица или Мадам Вуджюмс. 83 Brewsie and Willie (1946) — последнее произведение Гертруды Стайн.
84 In Savoy or Yes Is For A Very Young Man (1946) — «В Савойе или „Да“ для очень молодого человека» — пьеса Стайн. 85 В данном случае — выражение уважения и признание заслуг.
86 Здесь и далее в тексте — подчеркивание сделано Токлас. 87 Такой пьесы в архиве Стайн не обнаружено.
88 Four in America (1932–1933) — произведение Стайн. 89 Picasso (1939) — эссе Стайн. 90 Монти Джонсон и Тони Мерилл — артисты, участвовавшие в инсценировке. 91 Viva voce (лат.) — живым голосом, устно. 92 Композитор Вирджил Томсон. 93 В связи с тем, что Гертруда не упомянула о месте и процедуре захоронения, возникла бюрократические осложнения, на разрешение которых ушло несколько месяцев.
94 Десять взрослых мужчин необходимо для миньяна — богослужения по еврейскому образцу. 95 Чета Гудспид, известные общественные фигуры в Чикаго. В их семье проживали Стайн и Токлас в 1934 году во время Американского тура. 96 Юристы — отец и сын — однофамильцы поэта. 97 Дональд Гэллап — куратор коллекции Американской литературы при Йельском университете. 98 Ольга Пикассо, к тому времени, жившая отдельно от Пикассо, пыталась понять, почему он стал коммунистом. 99 Добрые отношения (фр.).
100 Во время II Мировой войны, живя в оккупации и бедствуя, женщины продали картину Сезанна «Портрет Мадам Сезанн». 101 Своей твердости, закаленности (фр.).
102 Geography and Plays (1922) — сборник произведений Стайн. 103 Генри Раго (англ. Rago, 1915–1969) — американский поэт и издатель, написавший статью.
104 Мы с тобой никогда больше не встретимся (фр.). 106 Жест (фр.). 107 Джулиан Сойер (англ. Julian Sawyer) — американский писатель, читавший лекции о творчестве Стайн. Недовольная его разбором сексуальности Стайн, Токлас даже не подписала письмо. 108 Американский солдат, впоследствии американский писатель Уильям Гарланд Роджерс (англ. William Garland Rogers) познакомился и подружился с Гертрудой и Элис во время службы во Франции в период I Мировой войны.
Женщины прозвали его «Kiddie» — «Малыш». Токлас имеет в виду книгу о Стайн, которую Роджерс в это время готовил. 109 «Поцелуй феи» — балет И. 110 Видимо, Баланчина. Пуленка «Груди Терезия». 112 Сэмюэл Стюард (англ. Samuel Morris Steward, 1909–1993) — американский поэт и писатель, большой друг обеих женщин 113 Бюро по обмену (фр.).
114 Практикант (фр.). 115 Такие как есть (фр.). 116 Дональд Сазерленд ( Donald Sutherland, 1915–1978) — американский литературовед, критик и переводчик. 117 The Wings of the Dove (1902) — роман Генри Джеймса. 118 Клянусь вам (фр.).
119 Округ (фр.). 120 Видимо, в своем письме Сазерленд отметил влияние творчества Гертруды на Джойса. 121 Потеряла к нему интерес (фр.). 122 Хансен, Лили (англ. Lily Anna Elizabeth Hansen) — подруга Токлас времен юности, учившаяся игре на фортепиано вместе с Элис у Бендикса. 123 «Желание, пойманное за хвост» (англ. Desire Caught by the Tail, 1941).
124 The Life and Death of Juan Gris (1927) — эссе Стайн на смерть художника. 125 Anette Rosenshine — подруга юности Элис.
Знакомая Стайнов по Сан-Франциско, художница (вместе с Сарой Стайн) в школе Матисса. 126 Когда увидишь это, вспомни меня (англ. When This You See Remember Me, 1948) — книга-воспоминание У. 127 Не говорить о подробнее?
(фр.). 128 Владение (фр.). 129 Здесь — безопасно, с доходных бумаг (фр.). 130 Свинина (фр.).
131 Пьеса «Разбивающий тарелки» (1923) французского драматурга Армана Салакру (фр. Armand Salacrou, 1899–1989). 132 В данном случае — лишенный (фр.). 133 Здесь: вынужденно (фр.).
134 Часовня Розер в Вансе (Франция), украшенная мозаикой Матисса. 135 Сэр Фрэнсис Сирил Роуз ( Francis Cyril Rose, 1909–1979) — английский художник, которому Стайн и Токлас покровительствовали всю жизнь. 136 Бюро, дающее право на вывоз документов и иных ценностей из страны (фр.). 137 Джон Кейдж — изобретатель т.
«подготовленного» пианино, звук которого меняется с помощью различных предметов, размещенных между струнами или молоточками. 138 Падение (фр.). 139 Фернанда Пивано (итал. Fernanda Pivano, 1917–2009) — итальянская писательница, переводчица Г. 140 «Святилище» ( Sanctuary, 1931), «Осквернитель праха» (англ. Intruder in the Dust, 1948) — романы Уильяма Фолкнера. 141 Никогда в жизни (фр.).
142 Слышите ли вы меня (фр.). 143 Старательно заботился (фр.).
144 Сборник эссе С. Фитцджеральда назывался «Крушение» ( The Crack-Up, 1945).
145 Токлас имеет в виду, что в своем сборнике Фитцджеральд, в отличие от Хемингуэя, был самокритичен. 146 Тысячу нежностей (фр.). 147 Марк Лутц ( Mark Lutz, 1901–1968) — близкий друг Карла Ван Вехтена. 148 Видимо, выставка картин из Балтиморского музея, купленных у Стайн сестрами Коун. 149 И вы (фр.), целиком (фр.). 150 Герой книги «Становление американцев». 151 The Far Side of Paradise — роман (1951) американского писателя Майзенера (англ.
Arthur Mizener). 152 Между нами (фр.). 153 Извини меня (фр.). 154 Тайна открывается (фр.). 155 Опера австрийского композитора А.
156 Су — французская монета. Здесь: деньги (фр.).
157 Среди неопубликованных материалов Стайн, переданных Йельскому университету, обнаружились записные книжки и заметки откровенного характера, сделанные Стайн при подготовке книги «Становление американцев». Эти материалы были переписаны и расшифрованы Леоном Катцем, для чего Катц провел несколько месяцев в Париже в беседах с Токлас.
Он обещал ознакомить с этими материалами всех интересующихся творчеством Стайн, издать книгу, но она до сих пор не издана и вряд ли увидит свет. Катцу ныне без малого сто лет. 158 Matisse Picasso and Gertrude Stein (GMP), A Long Gay Book, Many Many Women — ранние произведения Стайн (1909–1912). 159 В данном случае: более серьезным лицам (фр.). 160 Здесь: о героических днях (фр.).
161 В основном (фр.). 162 Картина Пикассо «Женщина с мандолиной» (1914).
163 Финансовая афера во время войны в Индокитае (1948–1953). 164 «Лекарство для уставшего мира» — книга американского писателя Луиса Бромфильда (англ. Louis Bromfield, 1896–1956). 165 Картина Пикассо «Обнаженная в голубом». 166 Старшая сестра Г. 167 Она добра (фр.). 168 Здесь: доме для пожилых (фр.).
169 Молчание с моей стороны (фр.). 170 Сдоба к чаю (фр.).
171 Без утайки, открыто (фр.). 172 «На волосок от гибели» — роман Торнтона Уайлдера. 173 Это не в моих привычках (фр.). 174 «Цветное кружево и другие истории» — сборник произведений Гертруды Стайн (1955). 175 Здесь: все по высшему разряду (фр.). 176 Causerie — выступление; frousse — страх (фр.). Список публикаций Э.
Токлас в этой книге. 178 Мерседес де Акоста (англ. Mercedes de Acosta, 1893–1968) — американская поэтесса, драматург, новеллист. 179 «В саду» (англ. In a Garden, 1944) — одноактная опера Мейера Купфермана. 180 Брайон Гисин (англ. Brion Gysin, 1916–1986) — английский художник, писатель.
181 Наказание (фр.). 182 Бандитом (фр.). 183 Джон Лукас (англ. Lucas, John S.) — поэт, профессор университета в Миннеаполисе. Познакомился с Токлас в Париже в начале 50-х годов. 184 Жи-Жи (фр. Gigi) — новелла французской писательницы Сидони Колетт.
Новеллу переделала в пьесу Анита Лос. 185 Стюард был не только писателем, но одним из ведущих специалистов в искусстве татуировки. 186 Уильям Альфред (англ. William Alfred, 1922–1999) — американский поэт, драматург, профессор английской литературы в Гарвардском университете. 187 Нед Рорем (англ. Ned Rorem, г.
— 1923) — американский композитор, написавший оперу на пьесу Стайн «Три сестры, которые не сестры)». 188 Арнольд Уайссбергер (англ. Weissberger, L.
Arnold, 1907–1981) — известный американский юрист. Представлявший нтересы знаменитых русских балерин Алисии Марковой и Александры Даниловой, работавших в балетной труппе Дягилева.
189 Паркер Тайлер (англ. Tyler, Parker, 1904–1974) — американский писатель. 190 Чета Гарольд и Вирджиния Напик поселились в Париже в 1948 году и встретившись с Элис Токлас, подружились, сохранив дружбу до конца ее жизни.
191 Коринна Анита Лус ( Corinne Anita Loos, 1888–1981) — американская писательница и киносценарист. 192 Здесь покоится сердце (1960). 193 Лицом к лицу (фр.). 194 Молодой художник — истинно русский (фр.). 195 Принцесса Дилкуша де Роган (англ. Rohan, Dilkusha, princess de, 1899-?).
196 Слишком много чести (фр.). 197 Несравненный (фр.). 198 Монахиня общества Св.
199 Обнимаю тебя, моя милая (фр.). 200 Рассел Портер (англ. Porter, Russel) — юрист, защищавший интересы Элис Токлас в вопросе о наследстве Г. 201 «То, что помнится». 202 Элис родилась в семье польских евреев.
203 Судебного исполнителя (фр.). 204 Уэнделл Уилкокс (англ. Wilcox Wendell, 1906–1981) — американский писатель. 205 Рубина Стайн. 206 Copyright ©The New York Times.
207 Описка, должно быть, 1912. 208 Локоны волос, свисающие на лоб (фр.). 209 Королева Англии и Шотландии якобы заметила: «Нам не интересно». Элис сомневалась, что Паунд глубоко разбирался в своих увлечениях.
210 Джордж Уикс (George Wickes), профессор английского языка и литературы в Университете штата Орегон, один из известнейших литераторов, специализирующихся на изучении литературы периода «потерянного поколения». Терра сорб фолиар инструкция. Одним из его самых известных и значительных произведений «Американцы в Париже, 1903–1939 годы».
Copyright © Lost Generation Journal Carbondale, Illinois, winter 1974. 211 Джеймс Босуэлл (англ. Boswell, James, 1740–1795) — шотландский писатель, автор знаменитой и подробной автобиографии Сэмюэла Джонсона.
212 Дональд Сазерленд в течение многих лет дружил с Гертрудой и Элис. Он написал книгу о творчестве Г. Стайн: «Гертруда Стайн: биография ее работ». Сазерленд долгое время был профессором классической литературы Университета в Колорадо, специализируясь по истории и литературе Древней Греции. Copyright © Prairie Schooner, Vol. 4 (Winter 1971/72). 213 Английское слово clap, используемое автором и Токлас, означает в обыденной речи «похлопывание», а на сленге — венерическую болезнь.