Словарь содержит около 35 000 терминов, относящихся к следующим разделам:. общей геологии. геологии нефти и газа. геологии угля. гидрогеологии.
Словарь содержит около 35 000 терминов, относящихся к следующим разделам: * общей геологии.
геоморфологии. минералогии. палеонтологии. петрографии.
рудным месторождениям. стратиграфии и тектонике Включены также основные термины по геохимии, вулканологии и инженерной геологии. Словарь предназначен для студентов и преподавателей ВУЗов, а также для специалистов-геологов, научных работников и переводчиков. Все представлено в удобной оболочке. Имеется возможность поиска.rn.
Словарь содержит около 52 тысяч терминов по следующим разделам: общей геологии, литологии, тектонике, петрографии, петрологии, вулканологии, геоморфологии, геофизике, геохимии, гидрологии, гляциологии, кристаллографии, минералогии, морской геологии, океанографии, палеонтологии и др. В конце словаря даны сокращения и шкалы геологического времени. Словарь предназначен для специалистов-геологов, переводчиков, преподавателей. Предлагаемый читателю Англо-русский геологический словарь составлен с учетом новой геологической информации, появившейся за последнее время в англоязычных странах. В словарь включены термины, заимствованные из материалов различных геологических конгрессов и международных совещаний. В словаре даны также устаревшие и практически вышедшие из употребления термины, поскольку старая геологическая литература и в настоящее время остается ценным материалом для геологических исследований. Эта терминология в известном смысле отражает исторический аспект в развитии идей в геологической науке, появление и развитие концепций и направлений, ставших затем традиционными. В словарь включены термины, имеющие региональный характер.
Часть этих терминов по своему происхождению не относится к странам английского языка, но широко используется в английской и американской геологической литературе. Авторы сочли необходимым включить в словарь названия породообразующих и некоторых других наиболее часто встречающихся минералов. Почти все названия минералов сопровождаются химическими формулами. Многочисленные названия стратиграфических и хронологических подразделений общей шкалы и региональных шкал Великобритании, США, Австралии, Новой Зеландии и Канады даны в виде специальных таблиц в конце словаря.
Большой объем стратиграфических и геохронологических терминов включен также и в корпус словаря. В конце словаря приведен список символов, принятых в настоящее время для породообразующих минералов, а также перечень сокращений, часто встречающихся в английской и американской геологической литературе и особенно в периодических изданиях на английском языке. Все замечания просим направлять по адресу. 103012, Москва, Старопанский пер., 1/5, издательство «Русский язык». Ведущие термины расположены в словаре в алфавитном порядке, при этом термины, состоящие из слов, пишущихся через дефис, следует рассматривать как слитно написанные слова.
Для составных терминов принята алфавитно-гнездовая система. По этой системе термины, состоящие из определяемых слов и определений, следует искать по определяемым (ведущим) словам. Например: t e c t o n i c c o n t a c t следует искать в гнезде c o n t a c t. Ведущий термин в гнезде заменяется тильдой ( ).
Устойчивые терминологические сочетания даются в подбор к ведущему термину и отделяются знаком ромба ( ( ). Например: c r a ck 1. ( - in t e n s i o n трещина растяжения. В русском переводе различные части речи с одинаковым семантическим содержанием разделены параллельками ( ).
Например: c r y s t al кристалл Il кристаллический. Если ведущий термин по своим значениям не относится к тематике словаря, то он дается без перевода и после него ставится двоеточие. Пояснения к русским переводам набраны курсивом и заключены в круглые скобки. Например: f r i c t i o n c a r p e t ковер трения (пласты под надвигом, раздавленные и сгруженные в виде скоплений обломков). Факультативная часть как английского термина, так и русского эквивалента дается в круглых скобках. Например: b e n m o r e i t e петр.
Термин следует читать: бенмореит, бенморит. Синонимичные определения ведущих английских терминов, следующих в алфавитном порядке непосредственно друг за другом, а также синонимичные варианты эквивалента помещены в квадратных скобках.
Например: c a v e c a v e r n b r e c c i a. Английский термин следует читать: c a v e b r e c c i a, c a v e r n b r e c c i a. Синонимичные ведущие английские термины, следующие в алфавитном порядке непосредственно друг за другом, отделяются запятой, при этом перевод или ссылки на другой термин относятся в равной степени ко всем приводимым английским терминам. Например: cusped, c u s p i d a t e остроконечный. Для названий минералов в случае наличия нескольких синонимов в английском языке русский эквивалент и формула даются только при номенклатурном названии. В остальных синонимичных вариантах дается ссылка «см.».
Например: w h i t e schorl см. A l b i t e. Иногда при тривиальных английских названиях минерала дается соответствующий русский эквивалент и отсылка «см. Тж» на номенклатурный термин. Например: l a m e l l a r serpent i n e пластинчатый серпентин (см. A n t i g o r i t e ). Тж» означает также, что при отсутствии нужного термина в гнезде его поиск может быть продолжен в том гнезде, на которое дается отсылка. В переводах принята следующая система разделительных знаков: близкие значения отделены запятой, более далекие — точкой с запятой, разные значения — цифрами.